Everything has its'number'||An yue stone carving and Chinese...

Cai Tianxin,a professor and doctoral supervisor of the School of Mathematics at Zhejiang University,shared his impression of Zizhu Guanyin after visiting the Anyue stone ca...

“满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译 “Water Dragon Chant”(许渊冲版本),“如...

“满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有...

Do the difficult things while they are easy and do the great things while they are small. 上面的这两句,CD君找到了在《道德经》中的对应原文。不过下面这几句,CD君翻看了英文版本...

《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地下世界,还制造了很多英语流行语,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童话有关。 1. DOWN THE RABBIT HOLE 进入未知的天地 ...

更多内容请点击:Everything has its'number'||An yue stone carving and Chinese... 推荐文章